Hans Brinker Or the Silver Skates |
|
Author:
| Mary Mapes Dodge, Mary Mapes |
ISBN: | 979-8-5256-8094-4 |
Publication Date: | Jun 2021 |
Publisher: | Independently Published
|
Book Format: | Paperback |
List Price: | USD $11.99 |
Book Description:
|
Mary Mapes Dodge, who by no means visited the Netherlands till after the unconventional turned into published, wrote the unconventional at age 34. She turned into stimulated with the aid of using her studying of John L. Motley's lengthy, multi-quantity records works: The Rise of the Dutch Republic (1856), and History of the United Netherlands (1860-1867). Dodge finally did in addition bibliographical studies into the country. She additionally obtained a good deal...
More Description Mary Mapes Dodge, who by no means visited the Netherlands till after the unconventional turned into published, wrote the unconventional at age 34. She turned into stimulated with the aid of using her studying of John L. Motley's lengthy, multi-quantity records works: The Rise of the Dutch Republic (1856), and History of the United Netherlands (1860-1867).
Dodge finally did in addition bibliographical studies into the country. She additionally obtained a good deal firsthand facts approximately Dutch lifestyles from her immigrant Dutch neighbors, the Scharffs, and Dodge wrote in her preface to the 1875 version of the ee-e book that the tale of Hans Brinker's father turned into "based strictly upon fact". Even so, most of the tale's characters have names which are morphologically German in place of Dutch, or are absolutely obscure. Some versions of the tale incorporate a footnote explaining that "Ludwig, Gretel, and Carl had been named after German friends" and efficiently giving Lodewijk, Grietje and Karel because the Dutch-language equivalents. Other names that appear fictitious, such as "Voost", "Broom" or "Rychie", may be corruptions of present Dutch paperwork (on this case "Joost", "Bram" and "Riekie").
In Dutch versions of the ee-e book, names and different factors had been tailored to make the tale extra plausible to Dutch children; hence, translator P.J. Andriessen renamed German-sounding "Gretel" to "Griete" withinside the first Dutch version of 1867, and Margreet Bruijn modified the principle characters' names to the authentically Dutch local paperwork of "Hannes" and "Geertje" in her 1954 adaptation.