Seamus Heaney. la Livella a Bolla d'aria (the Spirit Level) Traduzione in Lingua Italiana |
|
Author:
| Passannanti, Erminia |
ISBN: | 978-1-4923-4011-9 |
Publication Date: | Sep 2013 |
Publisher: | CreateSpace Independent Publishing Platform
|
Book Format: | Paperback |
List Price: | USD $13.00 |
Book Description:
|
SE NON DISPONIBILE NELLA TUA NAZIONE, ACQUISTA IL LIBRO SU AMAZON.COM Il volume è disponibile per l'acquisto immediato in Paperback (brossura) su Amazon.com SCELTA DI 21 POESIE DI SEAMUS HEANEY TRATTE DA TUTTE LE RACCOLTE PIU' FAMOSE NELLA TRADUZIONE IN LINGUA ITALIANA DI ERMINIA PASSANNANTI Per conoscere la poesia di Seamus Heaney tramite la traduzione d'arte, da ''poeta-a-poeta''. Scelta di poesie di 21 Seamus Heaney (da Death of a Naturalist fino a Human Chain) nella inedita e...
More DescriptionSE NON DISPONIBILE NELLA TUA NAZIONE, ACQUISTA IL LIBRO SU AMAZON.COM Il volume è disponibile per l'acquisto immediato in Paperback (brossura) su Amazon.com SCELTA DI 21 POESIE DI SEAMUS HEANEY TRATTE DA TUTTE LE RACCOLTE PIU' FAMOSE NELLA TRADUZIONE IN LINGUA ITALIANA DI ERMINIA PASSANNANTI Per conoscere la poesia di Seamus Heaney tramite la traduzione d'arte, da ''poeta-a-poeta''. Scelta di poesie di 21 Seamus Heaney (da Death of a Naturalist fino a Human Chain) nella inedita e bellissima traduzione in italiano di Erminia Passannanti. Il volume si pregia di un'ampia introduzione critica della curatrice.Recensioni dei lettori: - ""Esiste la necessità, per i poeti, di assumere una posizione etica rispetto al testo tradotto, o piuttosto bisogna seguire l'arte che si riflette nella propria voce, e risuonare con essa?. A me pare che la Passannanti, nel tradurre Heaney, con Heaney senta e risuoni delle sue intime vibrazioni: e lo fa con una voce che è insieme propria e mediata, che restituisce tutta la intensità del poeta che traduce.Il traduttore di poesia di compiti ne ha tantissimi, primi tra questi quello di attraversare la sensibilità del poeta che traduce.Il compito del traduttore di poesia è complesso e infinito. Ha bisogno di mente e cuore. Di travasarla nel nostro cuore. Ma ha bisogno soprattutto di una voce autoriale.La Passannanti è una poetessa fin troppo stimata e nota in Italia e all'estero per avere bisogno delle mie lodi: ma questa traduzione è eccellente, se non sublime.""- "Dalla lettura di queste poesie di Seamus Heaney nella traduzione di Erminia Passannanti, una poetessa italiana vincitrice di molti premi letterari e studiosa di poesia dell'area anglistica, si capisce la risposta essere la seguente:per tradurre un poeta e preservarne la voce, bisogna fare un'approfondita ricerca nella sua sfera culturale, politica ed ideologica e bisogna essere, come traduttori, dei veri poeti per stabilire con il testo di partenza un dialogo unico, e spiritualmente profondo, in senso squisitamente artistico.Io credo che Seamus Heaney abbia trovato in questa sua traduttrice italiana una eccellenza della traduzione da poeta a poeta, come genere d'elezione, a se stante."